vezi ceilalți poeți străini publicați pe blog aici
Colaboratorul Alexandru Turcu mă ajută la rubrica de poezie universală cu ....
QU YUAN Pe numele său adevărat, Ping Yuan (340 – 278 î.e.n)

În anul 278
î.e.n., probabil pentru că va fi fost martor indirect al căderii Ţării Chu sub
domninaţia Imperiului Qin, scrie o
ultimă elegie, în care îşi critică (dar şi de data asta , cu dragoste!)
împăratul – pe care totuşi, la final, îl numeşte nebun pentru că plecase
urechea la intrigi, ia în braţe un bolovan şi se aruncă în undele rîului Miluo,
găsindu-şi sfîrşitul.
Tradiţia a rămas
încă vie şi astfel, în fiecare an pe data de 5 mai, trupul poetului este căutat
de ţărani. Negăsindu-l, aruncă un soi de colţunaşi în apă, drept hrană animalelor
acvatice, pentru a nu se atinge de trupul lui Qu Yuan. (pentru sursele rîndurilor de mai sus, vezi
bibliografia, în special volumele alcătuite de Ileana Hogea-Velişcu)
LAMENTAŢIE PENTRU VREMEA SCURSĂ
[fragmente din ultima
elegie a lui Qu Yuan]
Retrăiesc aievea vremea de demult
Acele vremi cînd ştiu că mă iubeai –
Cuvîntul tău îl traduceam întocmai.
Trăiam lumină, calea-ţi luminam.
Respectam smeriţi legile străvechi
Domneai firesc în ordinea luminii
Şi nimeni nu cîrtea în jurul tău.
Şi legea ta astfel s-a-nscăunat
Pămîntu-ntreg era ca renăscut
Oameni drepţi roiau în preajma ta
Bucuria pretutindeni fremăta.
Atîtea cîte-au fost, ale ţării taine
Zăceau închise în adîncul lor.
Viclene vorbe, de veneau ca şerpii,
Urechea ta surdă rămînea.
Fără prihană te-am slujit mereu
Şi sfatul voia să-mi fie înţelept.
Clevetitorii, o, s-au ivit curînd
Şi tu le-ai dat crezare, în tot şi-n toate
Şi-asupra mea nemila-ţi a căzut.
O, împărate, gîndul cum şi-a pierdut
sclipirea
Ce noapte grea în jurul tău s-a-ntins.
Vorbele de-ocară nu le-ai destrămat,
Mai
înşelat ca mine te-ai lăsat.
N-ai vrut să cauţi adevărul
Nici după ce exilul m-a cuprins hain.
Biet om ce eşti! Cum ai crezut în intrigi?
Dintr-o greşeală-n alta ai căzut.
Nu-mi amintesc să-ţi fi greşit vreodată –
O
ură nefirească a fost a mea răsplată...
Privesc cum soarele şi luna se fugăresc pe
cer –
Pustia acestui loc în suflet se întinde
Am poposit pe ţărmul lui Yuan şi Xiang
Şi m-am temut de unda lor adîncă.
Norocul meu, de l-am avut cîndva,
S-a prefăcut în blestem crud.
Oricînd m-aş pierde-n străfunzimi de ape,
La mine şi la faimă n-aş mai cugeta.
Regret însă că împăratul meu
Pradă s-a lăsat tenebrelor viclene [...]
Cînd adevăru-i ocolit şi lucrurile
încîlcite,
Rămîn de mare preţ doar vorbe ticluite
Străluciri, prafumiri laolată uluiesc prin
frumuseţe –
Oare cui îi stă-n putere să le-mpartă,
Să dezbine?
Pălesc mai lesne doar florile înmiresmate
O, priveştem bruma albă a căzut –
Dar la toate surd rămîi şi toate-ţi sînt nedezlegate
.
Astfel ticăloşii în preajma ta foiesc.
Ei – de cînd se ştie – pe-nţelepţi nu-i
cruţă! [...]
Să-ţi spun ce am pe suflet, atît am vrut.
Hazardul – numai el m-a pedepsit.
Cu zi ce trece, tot mai mîndru sînt
Şi neclintit, ca stelele pe cer.
Departe voi zbura cu lelegarii mei,
Deşi frîie nu am ca să-i strunersc.
Pe plută de bambu am să m-arunc
Dar fără vîsle nu pot să-naintez.
Credinţa vreau s-o uit, mă las în voia
sorţii –
Ce poate fi altfel, decît în vers am
scris?
Aş vrea să mor şi să plutesc pe ape
Să uit, să uit că am trăit cîndva.
Epilog
Rămîne versu-mi întrerupt aici –
m-aşteaptă apa care-mi rîde-n faţă.
Adio, deci, biet împărat nebun.
(traducere din
limba chineză veche de Ileana
Hogea-Velişcu şi Iv Martinovici)
BIBLIOGRAFIE
***Antologia poeziei
chineze clasice, ediţie îngrijită de Romulus Vulpescu, EPL, 1963 (două poeme
traduse de Demostene Botez)
HOGEA-VELIŞCU,
Ileana – Dicţionar al literaturii chineze clasice şi moderne, EŞE, 1983
QU YUAN – Poeme,
traducere din limba chineză veche de Ileana Hogea-Velişcu şi Iv Martinovici,
Univers, 1974
0 buşeli:
Trimiteți un comentariu
Zi ceva de-a busilea sau din picioare