vezi ceilalți poeți străini publicați pe blog aici
Colaboratorul Alexandru Turcu mă ajută la rubrica de poezie universală cu ....
LI BAI zis şi Qinglian Jushi – “Sihastrul din Qinglian”(701 – 762)
Cel mai important poet chinez din dinastia Tang (618 – 907); copilărie în
provincia Sî Ciuan[1]. Copil precoce,
la doar 10 ani descoperă „canoanele confucianiste, lăsîndu-se irezistibil atras
de ele şi de ideile Şcolilor moistă (Mojia), daoistă (Daojia) şi legalistă
(Fajia)[2].”
Studiază literele şi arta luptei cu spada, iar de la 25 la 35 de ani călătoreşte în întreaga Chină, instruindu-se
şi făcînd schimb deimpresii cu marii poeţi ai vremii. Se auto-numeşte discipol
poetic al lui Meng Haoran, sihastru în Munţii Lumenshan. În rest, a fost un
revoltat împotriva orînduirii sociale contemporane.
Spirit original, va respinge canoanele poeziei clasice, încercînd inovaţii,
bazate pe diferite stiluri tradiţionale, fiind marcat de cadenţele poeziei
populare.
Numele
În transcrierea noului sistem ortografic
pinyn, numele poetului este Li Bai (sau Li Bo, sau Li Tai Bai). Mai
cunoscut cititorilor români este prin forma Li Tai Pe.
Notă asupra micro-antologiei
Am ales cîteva poeme din ediţiile cele mai cunoscute de la noi – dar care,
din păcate, nu pot da şi garanţia fidelităţii faţă de original. Traducerile,
datînd din anii 50 ai sec. trecut, fiind
opera unor scriitori apreciaţi, dar total necunoscători ai limbii originalului,
reprezintă doar simple „informări” asupra conţinutului, forma fiind lepădată –
în mod vizibil – şi înlocuită de canoanele mult prea personale ale
tălmăcitorilor (cum se poate observa mai ales în cazul poeziei traduse de
Adrian Maniu). Nu la fel stau lucrurile cu cea de-a treia bucată, tradusă de Li
Yu Giu, care, deşi îşi stilizează traducerea, versificînd-o, oferă măcar garanţia înţelegerii lingvistice a
originalului. Ca exerciţiu, am aşezat şi o
prelucrare liberă a mea, fără a avea pretenţia unei traduceri fidele.
GÎNDURI
DE TOAMNĂ
Cad frunzele, într-o perdea gălbue.
De pe terasă vrut-am să privesc,
Prin zborul lor, statura ta, dar nu e;
Doar muntele departe îl zăresc...
Sînt singură, şi dorul tău mă cheamă...
Cad frunzele, şi eu oftez prelung.
Nici nourii la tine nu ajung,
Căci toţi, deasupra mării, se destramă...
Şi veşti de groază vin dinspre cîmpie:
Asupra lumii iar barbarii cad!
S-a-ntors trimisul nostru din solie,
Cu veste rea, la porţile de Jad!
Cu oştile ce face Hanul, oare?
În răsărit veni-vor la hotar?
Să căinez sau nu, căzuta floare?
Sînt singură de mult, şi-i toamnă iar...
(Eusebiu Camilar)
CELUI CE SE PREGĂTEA SĂ IA
POST DE MARE CONŢOPIST
Cu avînt
neînfrînt
năpustit
Către meleagurile din asfinţit,
Peste hotarele acestui ţinut
pierdut
Vulturul mărilor, în drumuri cereşti, a trecut.
Dar tu, care te-ai bosumflat
De-ndat ce un strop de vin ai gustat,
Gîndeşti cu întristare la asemenea încumetare
Şi pregeţi să sui spre slăvi trufaşă aripare.
Zadarnic ţimbale şi tobe o să trăduiască
Prin cîntec de paradă îndemn să-ţi veselească
Că nimeni nu te însoţeşte, nici vrea să te întreacă
Prin pulbere de promoroacă
pe toloacă.
Cît într-ăst fel zburătăcind şovăieşti,
Ba ocoleşti, ba tîrcoleşti
Cînd pleci, cînd revii,
Nici tu nu mai ştii
ce
te-apasă.
Uluit, în vuit de tobă borţoasă, şi în larmă de gong...
Aducînd laudă zborurilor rămase acasă
Cît lacrime şiruie de dor, pentru perechea credincioasă
Răţuştele nedespărţite: Yuan şi Hong.
(Adrian Maniu)
CÎND FLAUTUL...
Cînd flautul se îneacă de plînset,
Dorul o prinde pe zeiţa Ţin Ă[3]
după luna
ce trece
peste
coama Pavilionului Ţin.
Luna care răsare deasupra Pavilionului Ţin
Are mereu aceeaşi culoare
a
verdelui proaspăt de salcie.
Ea îi aduce aminte despărţirea cea tristă
de
pămîntescul Pa Ling[4].
La sărbători, primăvara şi toamna
cîmpiile
erau pline de cîntec.
Acuma pe drumul cel vechi spre Sien-Ian[5]
nici o
fiinţă nu trece.
De cînd nu mai ştie ce mai e pe acolo
bucuriile
n-o mai alină.
Doar cît a bătut vîntul de-apus[6]
şi
soarele s-a dus spre amurg,
Din familia[7] Han au
rămas
doar
morminte.
(Li Yu-Giu)
GÎNDURI LA MIEZ DE NOAPTE
Culcuşul meu. Sus luna luminoasă.
Pămîntul, pare-mi-se,-i îngheţat.
Zor, tresărind, la lună m-am uitat.
Şi aţipind, m-am şi văzut acasă.
(prelucrare A.T.)
BIBLIOGRAFIE
***Antologia poeziei chineze cîntate – Ţî, în româneşte de Li Yu-Giu,
Univers, 1980
*** Antologia poeziei chineze clasice (secolul al XI-lea î.e.n. – 1911),
ediţie îngrijită de Romulus Vulpescu, EPL, 1963
***Poeme chineze clasice, tălmăcite de Eusebiu Camilar, ESPLA, 1957 [ed. a
II-a]
Hogea-Velişcu, Ileana – Dicţionar al literaturii chineze clasice şi
moderne, EŞE, 1983
LI-TAI-PE, Din cîntecele lui - , în rom[â]neşte de Adrian Maniu, ESPLA,
1957
[1] Antologia Ţî I, p. 215
[2] Dicţionar..., p. 106
[3] Legenda spune că Ţin Mu-Gum, regele
regatului Ţin, avea o fată pe nume Mung-Iu care s-a căsătorit cu Siau Şî; amîndoi cîntau atît de frumos la
flaut, încît păsările phoenix au venit şi i-au luat la ceruri şi astfel ei au
devenit zei. Pavilionul Ţin era locul unde cîntau. (n.tr.)
[4] Podul Pa Ling – în răsăritul districtului
Ceang-An, în provincia Sian-Sî, podul datează din antichitate; musafirii erau
conduşi, după obicei, pînă la acest pod. (n.tr.)
[5] Capitală în vremea dinastiei Ţing (221
î.e.n. – 207 î.e.n.) (n.tr.)
[6] După tradiţia chineză, vîntul de apus
aduce necazuri. (n.tr.)
[7] Împăraţii dinastiei Han (206 î.e.n. – 8
e.n.) (n.tr.)
0 buşeli:
Trimiteți un comentariu
Zi ceva de-a busilea sau din picioare