Bill Holm (sursă foto și text) |
vezi ceilalți poeți străini publicați pe blog aici
Bill
Holm a fost un scriitor și muzician American (n. 1943 Minnesota). Absolvent al
Universității din Kansas, pleacă pentru un an în Islanda cu o bursă Fulbright.
Islanda va deveni a doua sa casă, vizitând-o anual. Își va cumpăra o locuință în Hofsós.
A
fost profesor emerit de limba engleză la Universitatea de stat din Minnesota, unde va ține cursuri de poezie și literatură pînă în 2007. A predat engleza în China, și-a
petrecut vacanțele de vară în Islanda, iernile în Arizona.
Bill
Holm va combina originea sa americană, iubirea pentru Islanda și pasiunea
pentru muzică în poeziile sale, rezultând o linie lirică personal plină de
farmec și frumusețe.
Bill Holm moare în 2009 în urma unei
pneumonii.
Găsind acest poet și poeziile lui în călătoriile internautice pe care le-am întreprins, m-am gândit să traduc aceste două poezii. Mi-au plăcut pentru grija cu care sunt construite versurile, pentru meticulozitatea decorurilor din cuvinte, și pentru un ceva nedefinit care răzbate dintre rânduri. Pun mai jos, alături de traducerea făcută, și poeziile după care am făcut traducerile.
LIMBA ISLANDEZĂ
În
această limbă nu a ajuns revoluția industrială;
nici laptele pasteurizat; nu există oxigen sau telefon;
doar
oi, pești,
cai, cascade.
Oamenii de pe stradă abia dacă scot o vorbă.
În
această limbă nu există apa trasă la closet; te împiedici
prin întuneric și ploaie cu o bucată veche de ziar în mână.
Ușa geme; mirosul greu urcă din pământ
întru întâmpinarea ta.
prin întuneric și ploaie cu o bucată veche de ziar în mână.
Ușa geme; mirosul greu urcă din pământ
întru întâmpinarea ta.
Această limbă crede în fantome;
scaunele crapă sub lămpi de la sine; caii
nechează dintr-o viroagă pustie, nimic
deasupra, doar lumina lunii și stânci negre.
nechează dintr-o viroagă pustie, nimic
deasupra, doar lumina lunii și stânci negre.
Femeia cu mâini de marmură îți șoptește
această limbă în timp ce dormi; chipuri
vin la fereastră și fredonează rime; femei bătrâne
își flutură pletele, murmură, croșetează, umplu clătite cu gem.
își flutură pletele, murmură, croșetează, umplu clătite cu gem.
În această limbă nu poți să pălăvrăgești
cu o băutură în mână, nici măcar nu poți să
fii politicos. Nici nu apuci să deschizi bine gura
cu o băutură în mână, nici măcar nu poți să
fii politicos. Nici nu apuci să deschizi bine gura
că ți se vede toată suferința și înfrângerea.
Vechile inflexiuni se modifică de la caz la caz,
de la gen la gen, consoane moi, vocale
de la gen la gen, consoane moi, vocale
dure, până când ai impresia că marea
își plimbă iceberguri prin gură, dintr-o parte în alta.
GENEALOGIA
Când Joana, la cei 60 de ani ai ei,
și-a vizitat tatăl la ferma lui din Islanda,
rudele s-au uitat la
degetele ei osoase, venoase,
și au spus: Vedeți?
Are mâinile lui Josephson
și au spus: Vedeți?
Are mâinile lui Josephson
chiar și după o sută de ani.
Nimeni în casa lui Bill
Holm
nu a l-a criticat pe Franklin Roosevelt;
nu a l-a criticat pe Franklin Roosevelt;
când unchiul republican a
îndrăznit să facă glume
pe seama lui F.D.R., tata a urlat:
Strâmbul dracului!
pe seama lui F.D.R., tata a urlat:
Strâmbul dracului!
Vedeți? au spus ei, Iată
acea nesuferită aroganță a lui Gislason.
acea nesuferită aroganță a lui Gislason.
Când urlu pe la petreceri
sau îmi privesc mâinile,
degetele mi se deformează,
degetele mi se deformează,
bătrânețea îmi umflă
venele mă gândesc:
O să trăiesc cu toți
O să trăiesc cu toți
acești
morți în mine.
Cum
îi voi hrăni?
Ei
m-au învățat tot, aceste stafii sâcâitoare
vechi de o sută de ierni
vechi de o sută de ierni
care
și-au
străbătut tundra propriului corp.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
BILL HOLM
(ICELAND)
ICELANDIC LANGUAGE
In this language,
no industrial revolution;
no pasteurized
milk; no oxygen, no telephone;
only sheep, fish,
horses, water falling.
The middle class
can hardly speak it.
In this language,
no flush toilet; you stumble
through dark and
rain with a handful
of rags.
of rags.
The door groans;
the old smell comes
up from under the
earth to meet you.
But this language
believes in ghosts;
chairs rock by
themselves under the lamp; horses
neigh inside an
empty gully, nothing
at the bottom but
moonlight and black rocks.
The woman with
marble hands whispers
this language to
you in your sleep; faces
come to the window
and sing rhymes; old ladies
wind long hair,
hum, tat, fold jam inside pancakes.
In this language,
you can't chit-chat
holding a highball
in your hand, can't
even be polite.
Once the sentence starts its course,
all your grief and
failure come clear at last.
Old inflections
move from case to case,
gender to gender,
softening consonants, darkening
vowels, till they
sound like the sea moving
icebergs back and
forth in its mouth.
GENEALOGY
When Jona at sixty
traveled
to her father's farm in
Iceland,
the relatives looked
down
at bony knuckles, veins
popping up , said:
"See!
She has the Josephson hands
even after a hundred
years."
Nobody in Bill Holm's
house
dared attack Franklin
Roosevelt;
when the Republican
uncle poked
fun at F.D.R, my father
would bellow:
"You crooked son of
a bitch!"
"See", they
said, "there it is:
that insufferable
Gislason arrogance."
Now, when I bellow at
parties,
or look down at my own
hands;
knuckles growing, veins
rising as I age, I
think:
I'will be living with
all
these dead people inside
me.
How will I ever feed
them?
They taught me, dragging
carcasses
a thousand winters
across
the tundra inside their
own bodies.
0 buşeli:
Trimiteți un comentariu
Zi ceva de-a busilea sau din picioare