vineri, 17 octombrie 2014

Bill Holm - poetul islandez de origine americană


bill holm, islanda, icelanda
Bill Holm (sursă foto și text)

vezi ceilalți poeți străini publicați pe blog aici

Bill Holm a fost un scriitor și muzician American (n. 1943 Minnesota). Absolvent al Universității din Kansas, pleacă pentru un an în Islanda cu o bursă Fulbright. Islanda va deveni a doua sa casă, vizitând-o anual. Își va cumpăra  o locuință în Hofsós.
A fost profesor emerit de limba engleză la Universitatea de stat din Minnesota, unde va ține cursuri de poezie și literatură pînă în 2007. A predat engleza în China, și-a petrecut vacanțele de vară în Islanda, iernile în Arizona.
Bill Holm va combina originea sa americană, iubirea pentru Islanda și pasiunea pentru muzică în poeziile sale, rezultând o linie lirică personal plină de farmec și frumusețe.
Bill Holm moare în 2009 în urma unei pneumonii.


Găsind acest poet și poeziile lui în călătoriile internautice pe care le-am întreprins, m-am gândit să traduc aceste două poezii. Mi-au plăcut pentru grija cu care sunt construite versurile, pentru meticulozitatea decorurilor din cuvinte, și pentru un ceva nedefinit care răzbate dintre rânduri. Pun mai jos, alături de traducerea făcută, și poeziile după care am făcut traducerile.

LIMBA ISLANDEZĂ

În această limbă nu a ajuns revoluția industrială;
nici laptele pasteurizat; nu există oxigen sau telefon;
doar oi, pești, cai, cascade.
Oamenii de pe stradă abia dacă scot o vorbă.

În această limbă nu există apa trasă la closet; te împiedici
prin întuneric și ploaie cu o bucată veche de ziar în mână.
 
Ușa geme;
mirosul greu urcă din pământ
întru întâmpinarea ta.

Această limbă crede în fantome;
scaunele crapă sub lămpi de la sine; caii
nechează dintr-o viroagă pustie
, nimic
deasupra, doar lumina lunii și stânci negre.

Femeia cu mâini de marmură îți șoptește
această limbă în timp ce dormi; chipuri
vin la fereastră și fredonează rime; femei bătrâne
își flutură pletele, murmură, croșetează, umplu clătite cu gem.

În această limbă nu poți să pălăvrăgești
cu o băutură în mână, nici măcar nu poți să
fii politicos. Nici nu apuci să deschizi bine gura
că ți se vede toată suferința și înfrângerea.

Vechile inflexiuni se modifică de la caz la caz,
de la gen la gen, consoane moi, vocale
dure, până când ai impresia că marea
își plimbă iceberguri prin gură, dintr-o parte în alta.

GENEALOGIA

Când Joana, la cei 60 de ani ai ei,
și-a vizitat tatăl la ferma lui din Islanda,
rudele s-au uitat la
degetele ei osoase, venoase,
și au spus
: Vedeți?
Are mâinile lui
Josephson
chiar și după o sută de ani.

Nimeni în casa lui Bill Holm
nu a l-a criticat pe Franklin Roosevelt;
când unchiul republican a îndrăznit să facă glume
pe seama lui F.D.R., tata a urlat:
Strâmbul dracului!
Vedeți? au spus ei, Iată
acea nesuferită aroganță a lui Gislason.


Când urlu pe la petreceri
sau îmi privesc mâinile,
degetele mi se deformeaz
ă,
bătrânețea îmi umflă
venele mă gândesc:
O să trăiesc cu toți
acești morți în mine.
Cum îi voi hrăni?
Ei m-au învățat tot, aceste stafii sâcâitoare
vechi de o sută de ierni
care și-au străbătut tundra propriului corp.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
BILL HOLM
(ICELAND)

 ICELANDIC LANGUAGE 

 In this language, no industrial revolution;
 no pasteurized milk; no oxygen, no telephone;
 only sheep, fish, horses, water falling.
 The middle class can hardly speak it.

 In this language, no flush toilet; you stumble
 through dark and rain with a handful
of rags.
 The door groans; the old smell comes
 up from under the earth to meet you.

 But this language believes in ghosts;
 chairs rock by themselves under the lamp; horses
 neigh inside an empty gully, nothing
 at the bottom but moonlight and black rocks.

 The woman with marble hands whispers
 this language to you in your sleep; faces
 come to the window and sing rhymes; old ladies
 wind long hair, hum, tat, fold jam inside pancakes.

 In this language, you can't chit-chat
 holding a highball in your hand, can't
 even be polite. Once the sentence starts its course,
 all your grief and failure come clear at last.

 Old inflections move from case to case,
 gender to gender, softening consonants, darkening
 vowels, till they sound like the sea moving
 icebergs back and forth in its mouth.




GENEALOGY

When Jona at sixty traveled
to her father's farm in Iceland,
the relatives looked down
at bony knuckles, veins
popping up , said: "See!
She has the Josephson hands
even after a hundred years."

Nobody in Bill Holm's house
dared attack Franklin Roosevelt;
when the Republican uncle poked
fun at F.D.R, my father would bellow:
"You crooked son of a bitch!"
"See", they said, "there it is:
that insufferable Gislason arrogance."

Now, when I bellow at parties,
or look down at my own hands;
knuckles growing, veins
rising as I age, I think:
I'will be living with all
these dead people inside me.
How will I ever feed them?
They taught me, dragging carcasses
a thousand winters across
the tundra inside their own bodies.
 

0 buşeli:

Trimiteți un comentariu

Zi ceva de-a busilea sau din picioare

de-a bușilea prin aer!