Ileana Vulpescu vorbește despre arta scrisului, a traducerii și aconvieţuirii cu un mare scriitor
fotografie pusă la dispoziţie de Ileana Vulpescu |
Despre arta scrisului şi a traducerii, dar şi despre cea a convieţuirii cu un mare scriitor a avut amabilitatea să ne vorbească scriitoarea Ileana Vulpescu. Cunoscută mai ales pentru „Arta conversaţiei”, autoarea nu crede că a schimbat-o cu ceva succesul de care s-a bucurat acest roman. De cealaltă parte, cititorii au fost cu siguranţă schimbaţi după această lectură. Ca după citirea oricărei cărţi bune.
interviul a fost publicat în ziarul
Lumina literară şi artistică, nr. 6 / 2014
Lumina literară şi artistică, nr. 6 / 2014
„Când scrii trebuie să te intereseze doar trecerea gândului pe hârtie”
Dacă ar fi să scrieţi acum, scrisoare
către un cunoscut, ce i-aţi scrie?
Dacă cineva îşi alcătuieşte o ediţie definitivă a ceea ce a scris, poate
elimina tot ce nu-i mai este pe plac sau îl consideră nesemnificativ. Chiar
dacă nu mai eşti de acord cu tine, cel de odinioară, cinstit mi se pare să nu
te dezici de acel cineva.
Vremea şi sufletul omului sunt în permanentă schimbare. Să-i reproşezi vântului
că bate? Sufletului că şi-a pierdut naivitatea? Astăzi n-aş mai scrie nici o
scrisoare nimănui, dar nu o repudiez pe cea scrisă cu o jumătate de veac în
urmă.
Între 1947 – 1949, în cele 15 luni în care am stat
imobilizată în gips, în urma unei operaţii la coloana vertebrală, pot spune că
am dat primul examen de răbdare din viaţă. Am ascultat atunci marea muzică a
lumii, de la un aparat de radio, şi am citit, am învăţat bine franceza şi
mulţumitor engleza. N-am să uit niciodată că am citit atunci Contele de Monte Cristo, tradus înainte
de 1900, scrisă cu alfabetul de tranziţie.
Dar primele ecouri?
Într-o zi m-am apucat să scriu. Descriam înmormântarea tatălui meu, cum îmi
fusese povestită. La moartea lui aveam 2 ani. De fapt, descriam înmormântarea
bunicii paterne, pe care mi-o aduceam bine aminte, având pe atunci 7 ani. I-am
citit doar mamei “opera mea” şi ştiu că a plâns cu sughiţuri la amintirile
dureroase pe care i le trezisem.
În 1953, primul an de facultate, am scris o nuvelă Ca iarba câmpului, publicată abia în 1969, în volumul ş.a.m.d. Tot ce prezentam la reviste
nu-mi era acceptat. Ş.a.m.d. a avut o
singură cronică, a lui George Pruteanu. Nu făcusem gaură în cer.
Cu două excepţii, cartea mea Sărută pămâtul acesta şi Paznic
de Far, de Geo Bogza, tradusă de mine în franceză, prima oferită lui
Valeriu Cristea, a doua, domnului Nicolae Manolescu, n-am dat niciodată cărţi
criticilor literari. Nu pentru că m-aş considera buricul pământului, ci pentru
că nu vreau să creadă cineva că în acest fel îi solicit o cronică.
Apropo de ecouri: cât de mult v-a schimbat percepţia asupra vieţii de
scriitor succesul pe care l-aţi avut cu cartea Arta conversaţiei?
Cu nimic.
Puteţi spune cine este mai greu de cucerit: publicul sau criticul? Sau autorul nu trebuie să se gândească
la astfel de cuceriri?
Când scrii trebuie să te intereseze doar trecerea gândului
pe hârtie, să vorbeşti numai tu cu sufletul tău şi să nu te gândeşti că placi
sau displaci cuiva. Competiţia este între tine şi tine, cuceririle sunt
aleatorii. Există cărţi lăudate de critică, indiferente publicului şi viceversa,
adeverind vechea vorbă: unuia-i place popa, altuia preoteasa. Sunt şi cazuri când
un scriitor place şi criticului şi publicului.
Ce v-a apropiat şi de actul traducerii?
Mai întâi nevoia. Nevoia de bani. Când însă m-am antrenat
în munca de traducător am simţit satisfacţia transpunerii unei cărţi dintr-o
limbă în alta, prin strădania de a-i păstra stilul, modulaţia frazei, în aşa
fel încât traducerea să pară scrisă în limba traducătorului.
Credeţi că există cărţi a căror traducere, fiindcă au fost scrise cu mult
timp în urmă, nu mai prezintă interes pentru cititor?
Dacă o carte merită tradusă, nu are nici o importanţă când
a fost scrisă.
Poate un traducător să resuscite interesul pentru o carte? Cât are voie un
traducător să îşi pună amprenta într-o traducere?
O traducere bună poate trezi interesul pentru o carte
care n-a fost niciodată tradusă sau prost tradusă. În traducerile de poezie ar
fi greu să nu se simtă amprenta traducătorului, de dorit cât mai puţin. În
proză este de dorit să nu se simtă altceva decât amprenta autorului. Cu alte
cuvinte, păstrând dreapta măsură: traducătorul să nu eclipseze autorul.
Ce artă aţi învăţat din
convieţuirea cu un mare scriitor?
Arta de a tăcea oportun, pentru ca o dispută să se
păstreze la obiect, în limite civilizate şi mai ales logice. Arta de a
convieţui cu o persoană al cărei temperament este total diferit de al tău, aş
zice arta convieţuirii paşnice şi a cântăririi propriilor defecte.
fotografie pusă la dispoziţie de Ileana Vulpescu |
De ce bucurii/peripeţii aţi avut parte alături de domnul Romulus Vulpescu când
traduceaţi din: Alphonse Daudet, Simone de Beauvoir, Samuel Pepys, Ambroise Vollard şi
alţii?
Bucuria de a pune punctul final într-o carte.
Am tradus Sângele celorlalţi (Le
sang des autres) de Simone de Beauvoir, nu mai ştiu pentru ce editură. Personajul
principal din carte se numeşte Hélène. În româneşte genitiv – dativul numelui
era hibridul franco – român Hélenei. Redactorul de la editură, fără să mă
întrebe, transformase, peste tot Hélenei în “lui Hélène’’. Înainte de a citi eu
textul venit de la editură, îl rog pe Romulus să citească el, pentru a mai vâna
vreo greşeală. Peste cinci minute îl văd venind ca o gheonoaie înfoiată şi-mi
azvârle manuscrisul pe jos, în timp ce mă blagoslovea astfel: “Ce, te-ai tâmpit?
Ce înseamnă asta “lui Hélène’’? Ai început să vorbeşti ca zarzavagioaicele?”
I-am făcut semn cu mâna să se oprească şi i-am pus sub nas ceea ce trimisesem
eu la editură. “Şi cum îşi permit să-şi bage picioarele în munca omului, fără
să-l întrebe?” şi a urmat o ploaie de blagosloveli la adresa persoanei
incriminate.
A existat o carte la care aţi lucrat şi care să vă fi rămas mai dragă decât
celelalte? Dar o carte citită?
Da. Juan Ramón Himénez - Platero şi cu mine (Platero yó), o carte pe care o compar numai cu Micul Prinţ al lui Saint Exupéry. Carte
citită? Pavilionul canceroşilor a lui
Soljeniţîn.
Este viaţa o artă la care nu ţi
se ţin cursuri dar dai examene mereu?
N-aş numi viaţa o artă ci o Universitate unde cursurile sunt
neîntrerupte, iar examenele obligatorii. Modul de a te comporta poate fi o
artă, care presupune înţelegerea tuturor spectacolelor vieţii.
Îndrăznesc să bănuiesc secretul dumneavoastră în viaţă: echilibru între inimă şi raţiune, un edificiu
construit la această graniţă. Este o abilitate cu care te naşti sau pe care o
dobândeşti, apoi duci lupte teribile pentru a o ţine în frâu?
Fiecare om se naşte cu anumite predispoziţii care se
dezvoltă sau care sunt anihilate de spectacolul vieţii. Unii dintre noi învaţă
de copii resemnarea în faţa adversităţilor, dintre care boala şi sărăcia sunt
cele mai dure. Te-nvaţă cât de precară şi nemiloasă este viaţa pentru cei
slabi. Te naşti pur ca lacrima. Ceea ce ai ajuns este numai ce te-a învăţat
viaţa dacă ai ochi de văzut şi urechi de auzit. Eu mă consider un depozit de zgură pietrificată în
principii.
Cărţile editate de domnul Romulus Vulpescu se deosebesc pe oricare raft din
librării sau anticariate, oricât de multe cărţi s-ar afla în jur. Atenţia
pentru prezentarea grafică, personalizarea formatului de carte în funcţie de
autor şi de opera tradusă, rigoarea traducerii, vizibilă prin prezenţa îmbelşugată
a notelor de subsol (o altă artă rar întâlnită), toate acestea m-au făcut să
văd în el un creator neobosit, un om dedicat trup şi suflet literelor, un om
care retrăia scrierea. Secretul lui nu îl pot presupune, ni-l puteţi spune
dumneavoastră?
Dragostea pentru frumos. Nu admitea ca o carte, oricât de
ieftină, să nu fie tipărită îngrijit, să nu aibă personalitate, încât să nu-i
ţii minte şi aspectul. Iubea cărţile ca pe nişte fiinţe: le mângâia cu
privirea, le atingea cu evlavie. Pentru el nici un spectacol nu egala
scotocitul prin rafturile unui anticariat. Se poate spune despre Romulus că a
trăit prin carte şi pentru carte.
Ştiu că în copilărie eraţi colecţionară de nasturi. Azi vă mai fac cu
ochiul?
Şi acum, dacă aş mai avea timp, aş face colecţie de
nasturi. Nimic nu înfrumuseţează sau nu urâţeşte o haină mai mult decât
nasturii. Un nasture bine plasat, are efectul de bijuterie. Mă gândesc cu
nostalgie la colecţia de nasturi a copilăriei mele, de care sunt legate atâtea
amintiri, atâtea fiinţe dragi cărora le-am jefuit hainele de câte o podoabă.
Aşa e sufletul de colecţionar !
Arta de a fi scriitoare
Ileana Vulpescu s-a născut la 21 mai 1932 în comuna
Bratovoiești din județul Dolj. A absolvit în 1958 Facultatea de Filologie din
București și a lucrat, ca lexicograf, la Institutul de Lingvistică al
Academiei, unde a colaborat la redactarea Dicționarului
limbii române și a Dicționarului explicativ
al limbii române (1959-1975). A fost soția regretatului scriitor,
traducător, editor de carte Romulus Vulpescu.
Debutează în revista orădeană ,,Familia’’, nr.7, iulie 1966,
cu povestirea Scrisoare către un cunoscut.
Din 1972 este membră a Uniunii Scriitorilor din România. Scrie proză, teatru,
traduce din literaturile engleză, franceză și spaniolă. Traduce în franceză
poezii din literatura românească. În 1976 primește Premiul Asociației
Scriitorilor din București, pentru romanul Rămas-bun,
Editura Cartea românească; în 1981 Premiul ,,Ion Creangă’’ al
Academiei Române și Premiul ,,Cântarea României’’ pentru romanul Arta conversației, Editura Cartea
românească. Din cărțile apărute mai menționăm: ș.a.m.d.(volum de proză),
Editura pentru literatură, 1969 ; Carnetul din port-hart (roman), Editura Eminescu, 1996; Viață,
viață, legată cu ață (roman), Editura Tempus, 2007.
Dintre traduceri amintim: Samuel Pepys, Jurnal (în colaborare cu Costache Popa), Editura pentru literatură universală, 1965;
Ambroise Vollard, Amintirile
unui negustor de tablouri, Editura Meridiane, 1969; Simone de Beauvoir, Imagini
frumoase, Editura Univers, 1973. A încheiat traducerea neterminată a lui
Romulus Vulpescu din François Villon, Opera
omnia, apărută în trei volume la Editura Semne care au fost lansate în
cadrul Târgului Internațional de Carte
Gaudeamus 2013.
Toată admirația pentru această Doamnă! Și pentru tot ce aflu aici!
RăspundețiȘtergere(niște gânduri:)
http://incertitudini2008.blogspot.ro/2011/01/ne-uneste.html
O Doamna cum rar intalnesti. Pe Domnul Romulus il cunosc doar prin cartile editate , si printr-un autograf gasit pe o carte. :)
RăspundețiȘtergere