Alex
Turcu (blog-ul lui îl puteți citi aici) continuă rubrica Fișe de
folklor cu un fascinant articol despre ÎNŢELEPCIUNE. - See more at:
http://alexandervsalexander.blogspot.ro/#sthash.YzPUrRUS.dpuf
Alex Turcu (blog-ul lui îl puteți citi aici) continuă rubrica Fișe de folklor cu un fascinant articol despre CRUZIMEA ÎN BASME.
Cîteva consideraţii
Iniţial nici nu m-aş fi
gîndit să atac un atare subiect, creat cumva artificial de civilizaţia modernă
şi contemporană, din necunoaşterea cvasitotală a menirii şi a substratului
basmului(mai mult sau mai puţin un substrat istoric).
Puzderia de interpretări
întîlnită de mine întîmplător pe diverse medii, care, în mare parte,
descalifică basmul, mă face să reiau şi eu, dintr-o altă perspectivă, discuţia.
Chiar dacă prima culegere europeană de folklor în
proză (după teorii prestabilite, deci nu arbitrar, ca înainte), culegerea lui
Jacob şi Wilhelm Grimm se intitulează „Poveşti pentru copii şi pentru acasă”,
în fond nefiind decît un tertip mercantil, aceasta nu se adresează micuţilor
care oricum nu ar fi înţeles, de exemplu, notele ample care însoţesc fiecare
bucată, în care se expun teoriile mitologice sau istorice ale timpuriilor
folklorişti, dar-mi-te prefaţa, un adevărat manifest romantic pentru
descoperirea comorilor psihologiei populare.
De altfel, se cunoaştea
faptul că lucrarea a fost imediat criticată pentru pasajele care păreau a fi de
o cruzime rar întîlnită. Li s-a spus chiar să le suprime sau să le înlocuiască.
Ceea ce, prin conştinţa unei munci bine făcute, nu a fost pe placul
alcătuitorilor, care, în fine, au admis să avertizeze, în ediţiile ulterioare,
cititorul că nu toate basmele din volum sînt de citit copiilor, dar au lăsat
neschimbate pasajele incriminate.
Aşa cum au fost înţolite
nudurile lui Michelagnolo de pe Capela lui Sixt al IV-lea, tot aşa s-au trezit
editorii tîrzii, puşi în gardă de sterilii psihanalişti, să cureţe cu grijă şi
lipsă de pricepere tot ceea ce li se părea prea pipărat pentru gustul unor copii care se voiau a fi educaţi
în maniera unor timpuri noi.
Astfel, maştera din Albă-ca-Zăpada,
în loc să moară istovită din cauza dansului în pantofi metalici înroşiţi în
foc, în versiunile „imaculate” fuge în pădure şi-şi pierde urma (descrierea
asta primeşte vreo 20 de rînduri faţă de 2-3 cît avea originalul!)[1].
Acesta ar fi numai un exemplu.
Revenind însă la ceea ce
numim „comoara psihologiei populare”, fără a face paradă de erudiţie, mă întreb
dacă, oare, cineva îşi mai închipuie astăzi că basmele au fost alcătuite pentru
copii? Oare cineva, cît de cît instruit,
poate să creadă că poveştile chinezeşti sau japoneze despre strigoi şi
vampiroaice, despre destin, reîncarnări şi morţi dureroase, au fost ticluite
pentru copii? Sau basmele din „1001 de nopţi” care vorbesc despre nurii
sclavelor (şi deopotriva...ai sclavilor), despre dimensiunile organelor de din
jos, folosindu-se de expresii tari, au fost oare destinate minţilor neînstare
de a le pricepe?
Nici vorbă. Însă trebuie
să înţelegem prin „copil” ce reprezenta acesta într-o epocă mai veche. Este
ştiut că
maturizarea venea la o vîrstă mai fragedă, că urmaşul nu era menajat prea mult şi că, din contră, i se testau capacităţile uneori la maximum.
maturizarea venea la o vîrstă mai fragedă, că urmaşul nu era menajat prea mult şi că, din contră, i se testau capacităţile uneori la maximum.
O teorie – pe care,
personal, o găsesc singura viabilă dintr-o sumedenie – spune că basmele sînt
reflexii ale unei realităţi istorice primitive. Într-adevăr, studiind pe de o
parte vechi rituri, mituri şi tradiţii şi punîndu-le în paralele cu adevărul
spus de basme, vedem că nu sînt discrepanţe prea mari.
Într-un basm arhicunoscut,
despre Haensel şi Graetel (Fraţii
Grimm), aflăm că doi copii sînt abandonaţi în pădure, că întîlnesc o casă din
turtă dulce (nu ne priveşte aici materialul de contrucţie), şi că înăuntru se
găseşte o baborniţă care mănîncă copii. Fata, însă, reuşeşte să o ucidă pe
babă, aruncînd-o în foc.
Mulţi au acuzat cruzimea
fetei – uitînd parcă actul de autoapărare al copilei în faţa diabolicei femei.
Comparînd însă această poveste cu ceea ce ştim din lucrările antropologilor
despre actul de iniţiere din triburile aflate – în secolul XIX – încă în stare
de primitivism, mirarea ne-ar putea fi stăvilită.
Într-adevăr, în unele
triburi, actul de iniţiere al tînărului, al neofitului (trecerea către perioada
bărbăţiei) se petrecea într-o pădure, unde era abandonat de familie. Trebuia să
găsească singur casa iniţierii, unde îl aşteptau bărbaţii tribului – să le
zicem, tradiţional – înţelepţii sau preoţii tribului.
Acolo tînărul era supus
unor casne greu de închipuit. Era împuns cu lemne ascuţite, tatuat, ars etc. şi
adus, practic, în stadiul de a-şi uita cu totul provenienţa, familia. După un
număr de zile – sau de săptămîni – era adus din nou în cadrul tribului şi
căsătorit. Abia acum era apt să devină cap al unei familii, bărbatul renăscut.
Ar fi oare greu să
considerăm astfel, basmul, o reflexie a realităţii de mai sus, o reflexie
distorsionată în timp? Că de data aceasta basmul face, într-un fel, dreptate,
inversînd victima şi călăul?[2]
Încă o dovadă a
provenienţei basmului din primitivism, ar putea fi descrierea lăcaşului unde
stă, în basmele ruseşti, Baba-Iaga (Preafrumoasa
Vasilisa, Afanasiev):
„Merse Vasilisa o noapte şi o zi şi abia
către seara următoare dădu de o poieniţă, unde era căsuţa Babei [Iaga]. Gardul
de jur-împrejurul căsuţei era din oase de om, pe gard stăteau înfipte cranii
omeneşti cu ochi. În loc de stîlpi la gard – picioare de oameni, în loc de
zăvoare – mîini, în loc de lacăt – o gură cu dinţi ascuţiţi.”[3]
În
alte basme se spune că locuinţa Babei-Iaga stă pe două picioare de găină. Deci,
pe piloni, aşa cum este descrisă, în cazul unor triburi, casa de iniţiere din
mijlocul pădurii.
Nu este locul aici a
dezlega simbolismul casei, care în multe alte basme, are rolul de poartă de
trecere în cealaltă lume.
Important e să reţinem de
aici că încrîncenarea şi cruzimea personajelor principale din basme nu este nefondată,
reflectînd, sub forma unor acte justiţiare, realităţi greu accesibile nouă,
astăzi.
(Ca o paranteză, Baba-Iaga
îşi dezvăluie şi o altă natură. În basmul citat, Vasilisa Prekrasnaia, se iscă
un dialog menit să ne pună pe gînduri: Vasilisa îi cere voie bătrînei să pună
cîteva întrebări. Bătrîna îi spune că poate să le pună dar să fie atentă că cei
care ştiu prea multe îmbătrînesc repede. Vasilisa, cu grija, îi pune întrebări
legate de lucruri externe casei: cine erau călăreţii de diferite culori întîlniţi
în cale. Răspunsul era: fazele zilei, zorii, amiaza şi noaptea; se fereşte însă
să întrebe ale cui erau mîinile care apăreau din neant şi trebăluiau prin casă,
la porunca babei (enigma rămîne şi pentru ascultător pentru că nu ni se
dezvăluie nimic în această privinţă). În cele din urmă, Baba-Iaga, aflînd că
fata a fost binecuvîntată de mamă pe patul de moarte, o alungă pe fată
oferindu-i „lumina”: un craniu care luminează, spunîndu-i că „nu are nevoie de
oameni binecuvîntaţi”.)
*
În „Scufiţa Roşie”, lupul
fiind prins de vînător, este despicat pentru a le scoate la lumină pe fetiţă şi
pe bunică. Renunţînd la semnificaţia simplistă că ar fi doar un basm
moralizator, „Scufiţa roşie” vorbeşte în această variantă tot despre vechi
rituri întîlnite la primitivi şi nu numai: înghiţirea rituală. Într-un basm din
1001 de nopţi se păstrează ca atare şi tradiţia în sine: pentru a fi răpit de
pasărea Ruk, personajul principal se coase într-o piele de bivol, zoomorfizarea
fiind mai mult decît clară. De aici putem observa că citirea atentă a basmelor duce într-o cu totul altă direcţie
decît ne-am fi aşteptat.
*
Tot astfel stau lucrurile
în cazul descrierii actelor de cruzime din basmele noastre: soacra cu limba
împunsă şi presărată cu sare sau capra care răzbună exemplar moartea copiilor
ei (Creangă).
Odată trasfigurate pentru
a fi receptate de alte generaţii, basmele populare cîştigă noi valenţe. Dacă nu
se mai pot referi la realităţile primitive din care au fost smulse, vor deveni
moralizatoare sau chiar distractive.
Nu altfel stau lucrurile
cu un Păcală, de pildă. Acesta ucide, am spune azi, „cu sînge rece”, întreaga
familie a popii la care se prinsese argat: nevasta cade din pod cînd îi cîntă
cu fluierul fermecat, o loveşte cu o piatră pe soacra urcată în nuc, îl face pe
popă să-şi arunce copilul în apă şi, în cele din urmă, îl şi jupoaie de piele.
Însă nu trebuie să uităm „de ce” procedează astfel personajul. Fraţii săi
fuseseră trataţi astfel de preot, care, prin mijlocirea lui Păcală, este
pedepsit „exemplar”, nu fără un anume haz pe care, din nou, generaţiile născute
cu „carta drepturilor omului” în mînă, nu ar putea să-l perceapă.
De altfel, prin acuzarea
basmelor, ne acuzăm chiar trecutul că nu a putut fi la înălţimea moralei şi
eticii de astăzi, că nu a respectat ceea ce sîntem astăzi educaţi să respectăm.
Nici nu era posibil. Astăzi învăţăm că sclavia a fost o crima abominabilă, dar
cu două secole în urmă (cel puţin) era legiferată cu cele mai straşnice
argumente.
Oare aceasta nu denotă o
„uşoară” ipocrizie?
Alexandru Turcu
decembrie, 2013
[1] Compară traducerea lui Dan Faur (devenită clasică prin nenumărate reeditări)
cu cea mai recentă, semnată de Viorica S. Constantinescu (Polirom, 2000).
[2] Exemplul este luat cu totul din lucrarea
lui V.I. Propp – Rădăcinile istorice ale basmului fantastic, ed. Univers, 1973
[3] Pana lui Finist Şoimanul, basme fantasice
ruseşti, în româneşte de Passionaria Stoicescu şi Andrei Ivanov, Raduga,
Moscova, Ion Creangă, Bucureşti, 1986 (După: Skazki, Moskva, 1968). Traducătorii,
dintr-o credinţă eronată asupra unei transpuneri într-o altă limbă a basmelor,
optează pentru autohtonizarea numelor proprii, Baba Iaga devenind ba Baba
Cloanţa, ba Baba-Hîrca.
0 buşeli:
Trimiteți un comentariu
Zi ceva de-a busilea sau din picioare