Alex Turcu (blog-ul lui îl puteți citi aici) continuă rubrica Fișe de folklor cu un fascinant articol dedicat lui Păcală.
NUME – SNOAVE – OMOLOGI STRĂINI: ODISSEVS – DIOGEN – ESOP – TILL EULENSPIEGEL – CEI TREI MARŢAFOI – BERTOLDO – KOTOFETSY ŞI MAHAKA
Eroul unui număr mare de snoave româneşti, simbol al inteligenţei
travestite în prostie şi, nu în ultimul rînd, al pedepsei exemplare[4].
Tocmai din acest considerent, a fost numit, în unele lucrări dedicate
mitologiei româneşti, erou infernal, sau chiar malefic[5],
uitîndu-se parcă, tocmai funcţia principală pe care o îndeplineşte, anume aceea
de făcător de dreptate. Nici una din faptele sale – oricît de abominabile pot
părea astăzi – nu o îndeplineşte de prisos sau pentru haz în sine, ci pentru
restabilirea adevărului şi dreptăţii.
Tocmai acest fapt l-a determinat pe harnicul cercetător, Ovidiu Bîrlea,
să-l numească omologul din snoave al lui
Făt-Frumos, protagonistul basmelor româneşti.
Excepţiile sînt puţine – în care, personajul principal, numit impropriu
Păcală, serveşte ca exemplu de prostie[6]
sau chiar, într-un basm, îl înlocuireşte pe spînul din Harap-Alb[7],
dovedind laşitate şi ticăloşie.
Ciclul lui Păcală pare a fi bine închegat în unele variante, de tip aproape
„epopeic” – ceea ce a uşurat mult munca de stabilire a unui canon, bunului
versificator Petre Dulfu.
Împărţirea moştenirii celor trei
fraţi (vaca îl alege pe
Păcală care îi face casă din frunziş); Păcală duce vaca la tîrg şi mai apoi o vinde unui stejar; Păcală îşi ia plata din scorbura stejarului; Împreună cu fraţii săi, strînge banii şi, voind să-i cîntărească, apelează la cîntarul unui popă care-l unge cu untură pentru a vedea ce au cîntărit; popa este ucis de Păcală şi ascuns într-o mlaştină; Păcală şi fraţii fug în codru; Păcală „trage” uşa după el; Se întîlnesc cu hoţii şi aceştia se sperie pentru că Păcală le scapă uşa în cap; Pentru că aprinde tămîie, Dumnezeu îi blagosloveşte fluierul lui Păcală ca, oricine îl va auzi cîntînd, să joace[10]; Păcală se tocmeşte argat la un popă care i-a schingiuit fraţii, pînă va cînta cucul în nuc, cu condiţia să nu se supere niciodată pe popă, orice i-ar cere (dar condiţia era valabilă şi invers, altminteri, supăratului trebuind să i se taie cîte-o curea de piele de pe spate). Păcală face un pod cu călcătură moale şi tare, omorînd caprele popii; Înfometează oile popii puindu-le la joc. Popa cade victimă, de asemenea, fluierului năzdrăvan. Preoteasa moare, căzînd din pod la auzul fluierului; Păcală este trimis la Moara Dracilor cu cenuşă în loc de grîu; Soacra popii se urcă în nuc spre a cînta cuceşte pentru a-l dezlega de tocmeală pe Păcală, dar acesta aruncă cu pietre şi bătrîna cade şi moare; În ultimă instanţă, popa fuge împreună cu fiul său, fără să ştie că îl are pe Păcală în sacul cu cărţi; În timpul călătoriei, vrînd să-l piardă pe Păcală, popa sfîrşeşte prin a-şi ucide copilul.
Păcală care îi face casă din frunziş); Păcală duce vaca la tîrg şi mai apoi o vinde unui stejar; Păcală îşi ia plata din scorbura stejarului; Împreună cu fraţii săi, strînge banii şi, voind să-i cîntărească, apelează la cîntarul unui popă care-l unge cu untură pentru a vedea ce au cîntărit; popa este ucis de Păcală şi ascuns într-o mlaştină; Păcală şi fraţii fug în codru; Păcală „trage” uşa după el; Se întîlnesc cu hoţii şi aceştia se sperie pentru că Păcală le scapă uşa în cap; Pentru că aprinde tămîie, Dumnezeu îi blagosloveşte fluierul lui Păcală ca, oricine îl va auzi cîntînd, să joace[10]; Păcală se tocmeşte argat la un popă care i-a schingiuit fraţii, pînă va cînta cucul în nuc, cu condiţia să nu se supere niciodată pe popă, orice i-ar cere (dar condiţia era valabilă şi invers, altminteri, supăratului trebuind să i se taie cîte-o curea de piele de pe spate). Păcală face un pod cu călcătură moale şi tare, omorînd caprele popii; Înfometează oile popii puindu-le la joc. Popa cade victimă, de asemenea, fluierului năzdrăvan. Preoteasa moare, căzînd din pod la auzul fluierului; Păcală este trimis la Moara Dracilor cu cenuşă în loc de grîu; Soacra popii se urcă în nuc spre a cînta cuceşte pentru a-l dezlega de tocmeală pe Păcală, dar acesta aruncă cu pietre şi bătrîna cade şi moare; În ultimă instanţă, popa fuge împreună cu fiul său, fără să ştie că îl are pe Păcală în sacul cu cărţi; În timpul călătoriei, vrînd să-l piardă pe Păcală, popa sfîrşeşte prin a-şi ucide copilul.
Alte
episoade: Păcală ajută unui „încornorat” să afle ce fel de nevastă are şi,
nu în ultimul rînd, îl scapă de la moartea hărăzită de soţie şi de ibovnic.
Păcală se însoară, dar face toate pe dos – omorîndu-şi chiar propriul copil.
Întors în satul lui, îi îneacă pe toţi bărbaţii
locului, rămîind cu nevestele şi gospăodăriile lor, etc.[11]
În cultura universală, Păcală are o
seamă de omologi, cu care se aseamănă parţial. Dintre aceştia am ales numai
cîţiva, numai pentru stabilirea unor corespondenţe:
Odissevs
Odissevs
pare să întrunească toate condiţiile unui erou popular iscusit, care reuşeşte,
nu
întotdeauna pe calea cea dreaptă, să scape din cele mai inimaginabile
situaţiuni.
Astfel, încearcă
să simuleze nebunia pentru a nu fi dus la războiul cu Troia, îl dă în vileag pe
Achillevs, travestit în femeie, găseşte o cale de a coborî pe ţărmul Troian, îi
înscenează lui Palamede o situaţie pentru care, acesta, va fi executat prin
lapidare, în fine, tot printr-un vicleşug
reuşeşte, într-al zecelea an de război, să facă intrarea aheilor în
cetate, fapt ce va duce la deznodămîntul războiului. Episodul
kyklopului Polyphemos, se găseşte aidoma în ciclul lui Păcală, în snoava
despre „Moara dracilor”.
Diogenes
Filosoful cinic, cum poate fi altfel
privit, decît tot ca un Păcală? Faptul că numele lui a stat la baza multor
anecdote, i-a asigurat nemurirea şi a creat un tip de om, ridicat împotriva
sistemului politic şi uman existent pe atunci: Diogen căuta, ziua în amiaza
mare, cu un felinar aprins un om, în piaţa înţesată de oameni;
cînd cetatea era asediată şi toată lumea forfotea s-adune arme şi unelte de
bătaie, el, neputînd sta să nu facă nimic, îşi rostogolea butoiul pe deal[12]
etc...
Esop
Celebrul fabulist grec a devenit,
prin natura înţelepciunii sale, erou al unei lucrări, cunoscute îndeobşte, sub
numele de Esopia. Cartea, atribuită lui Maxim Planudiu – chiar şi în
introducerea fabulelor lui La Fontaine – este, de fapt, o alăturare, uneori derutantă,
a mai multor anecdote şi chiar cărţi mai vechi, care circulau de-o mie de ani
cel puţin, înaintea închegării „Esopiei”. Astfel, romanul se împarte în trei
bucăţi cu o anexă, reprezentînd fabulele – de sine stătătoare: 1. Perioada de
sclavie a lui Esop, în care se comportă ca şi omologul său român, dînd cu tifla
peste nas chiar stăpînilor săi şi punînd în aplicare poruncile în chip literal,
demonstrînd, în fine, că porunca a fost greşită şi nu împlinirea ei; 2.
Perioada de libertate în care găsim, cu surprindere, ţesătura epică a vechiului text aramaic,
Înţelepciunea lui Ahiqar (care va da cartea populară: Archirie şi Anadam, mai
tîrziu; între basmele româneşti a intrat în culegera lui I. P. Reteganul,
„Părintele Arvinte”) şi 3. Moartea lui Esop, acesta fiind ucis de defieni, sub
rafalele fabulelor care le demostrau zădărnicia, făloşenia stearpă şi prostia.
La noi, Viaţa lui Esop, a circulat prin adaptări manuscrise şi, mai tîrziu,
prin tipăritura lui Petru Bart[13]
de la Sibiu (ajungînd să fie prelucrată – de fapt, trascrisă dintr-o tipăritură
chirilică mai nouă, a lui Ioan Bart – de Mihail Sadoveanu).
Till Eulenspiegel
Dacă
este să vorbim despre încărcături ezoterice, aici nu am greşi foarte mult.
Însuşi numele eroului saxon cuprinde deja un mesaj abscos; numele lui se
traduce prin: Bufniţă şi Oglindă. O formă apropiată, în fond, de osul alchimic
al lui Rabelais şi de sileniile pomenite tot de el în Precuvîntul la
„Gargantua”: cutiuţele mici şi urîte în care se ţineau cele mai alese
mirodenii. Tot astfel, bufniţa – simbolizînd înţelepciunea (doar era pasărea
Athenei, reprezentată mereu stînd lîngă zeiţa sapienţei) iar oglinda – farsa,
păcăleala, obţinem ambele atribute ale personajului. De altfel, întîiul
tălmăcitor al cărţuliei populare despre Till, Ioan Barac, l-a numit -
Tilu Buhoglindă – nume care va dăinui mult şi de-acum înainte,
autohtonizarea fiind mai mult decît potrivită spiritului limbii române.
Tradiţia însă spune – ca şi în cazul
altui mare păcală, Nastratin Hogea – că într-aievea, a existat un personaj care
purta acest nume. Istoria lui începe, cam cu anul 1300 (repet, în tradiţie!) şi
se încheie cu moartea acestuia, venită în vremea Ciumei Negre din 1350 – an din
care, pare-se, că ni s-a păstrat şi inscripţia de pe piatra tombală: „Nu muta piatra, fii cu băgare de seamă! –
Aci zace Till Eulenspiegel.” (notat de
Fynes Moryson, Itinerariu, 1591)
Însă, cele mai vechi tipărituri care
înfăţoşază viaţa şi peripeţiile eroului saxon,
datează abia din anii 1510, 1511, 1515 etc.
Till este fiul unui cîrpaci de
ghete, care, este botezat de două ori: odată, căzînd într-o baltă, a doua oară,
la biserică. Crescînd, porneşte în lume şi trăieşte din înşelăciuni şi din
darea în vileag a prostiei celorlalţi. În general şi el se leagă numai de cei
suspuşi, însă nu este o regulă! Uneori profită şi de prostia celor mai săraci,
cum este cazul, de pildă, în episodul în care păcăleşte o ceată de cerşitori
orbi.
Bineînţeles, sursa acestor povestiri
este tot una populară, dar care, îmbrăcînd de timpuriu haina tiparului, s-a
fixat mai bine şi au putut fi, mai tîrziu, sursa unui mare roman naţional
flamand, Till Ulenspiegel al lui Charles Coster.
La noi, a fost întîi prelucrată de
magistratul braşovean, Ioan Barac, în 1840[14],
astfel întrînd în circuitul cărţilor populare – şi totodată, ajungînd în
călindare şi almanahuri – a pătruns, cumva, chiar în patrimoniul nostru
cultural sătesc. O a doua traducere – semnalată doar – ar fi apărut în seria
veche din „Biblioteca pentru toţi”, şi, în sfîrşit, o a treia versiune,
repovestită pentru copii de Alexandru Alexianu, a apărut în 1971.
Ghiftuieli pe veresie (Ospătare pe daiboj)
Într-o lucrare anonimă, atribuită
lui F. Villon, se întîlnesc de asemenea tipuri asemănătoare eroilor picareşti –
trei hoţomani care ajung, prin furtişag şi păcăleli să ospăteze în tihnă.
Lucrarea, în versuri, a fost tradusă la noi, pentru prima dată de Romulus
Vulpescu. O versiune veche, prelucrată de Anton Pann din surse populare, a uneia din aventurile celor trei, se găseşte
în „Povestea Vorbii” – în ediţia M. Gaster, purtînd titlul adăugat de editor:
Cei trei marţafoi.
Bertoldo
Este tipul italian al ţăranului
simplu care, precum omologii săi, demonstrează, în cele din urmă, prin
răspunsuri iscusite (de stirpea celor întîlnite în snoava lui I. Creangă,
„Pîcală”) la întrebări standardizate, lipsa de cuget a interlocutorului.
Cartea dedicată lui Bertoldo a fost scrisă de
Giulio Cesare Croce della Lira (1592) şi, la noi, a circulat în două versiuni
în chip de carte populară, în manuscris şi tipăritură (Petru Bart, Sibiu, 1799).
Cercetătorii i-au găsit echivalenţe în anecdotele evreeşti despre Solomon, iar
în literatura populară românească, exceptînd exemplul de mai sus, i s-au găsit
corespondenţe în snoavele despre Preminte Solomon[15].
(vezi Anexa I)
Şi îi pomenim, în final, pe cei doi hoţi din folklorul african, Kotofetsy şi Mahaka, ce au mari similitudini cu Păcală şi Tîndală, eroii
snoavelor noastre[16].
Într-una din snoavele africane, cineva, vrînd să-i cunoască – pentru că li se
dusese vestea – este tîlhărit chiar de cei doi, în chipul unor bătrîni care îl
îndreaptă, chipurile, spre locuinţa hoţilor notorii.
ANEXA I
...Bertoldo nimic sfiindu-se de craiul, nici de cei ce sta împrejur, cînd
toţi sta cu smerenie ascultînd, el au şezut pre scaunul cel mai aproape. Unul
din ei nesuferind aciastă îndrăznire fără omenie, şi mai mult mirîndu-să de
chipul lui, înfruntîndu-l i-au zis:
- Pentru ce eşti aşa de obraznic şi şezi înaintea craiului, fiind boierimea
de faţă?
Bertoldo răspunde:
- Pentru ce să nu şezu, dacă în biserică, unde este marele Dumnezeu, putem
şedea laolaltă?
Craiul, auzind aceste cuvinte ce răspusese Bertoldo, au poruncit să vie
înaintea craiului mai aproape. Şi l-au întrebat craiul:
- Cine eşti?
Bertoldo au zis:
- Eu sînt un om.
Craiul l-au întrebat iară:
- Dară cînd ai venit în lume?
Bertoldo răspunsă:
- Cînd bine-au-voit Dumnezeu să mă aşeze într-însa şi să mă nasc din
părinţi, că eu de acestea nu am avut grije.
Craiul l-au întrebat:
- Care este patria ta?
Bertoldo au zis:
- Lumea, că ce-m pasă mie, oricine fie domn preste ea, numai eu să am voie
să mă hrănesc din roada pămîntului...etc (Bertoldo, op. cit.)
- De unde ești, măi creștine?
- Ia din sat de la noi, răspunse Pîcală.
-
Din care sat de la voi?
- Iaca de acolo, tocmai de sub acel mal, arătînd negustorului cu mîna spre un deal.
- Bine, dar ce sat e acela? Eu nu-l știu.
- Ei! cum să nu-l știi; e satul nostru, și eu de acolo vin.
- Nu așa, măi prostule. Eu te-ntreb: acel sat pe a cui moșie este și cum îi botezat?
- Doamne! da' nu știi că moșiile sînt boierești și asta-i a cuconului nostru, ce șede la București? Iar satu-l botează popa într-o căldărușă cu apă, cum îi scrie lui în cărți. (Ion Creangă, Păcală)
- Iaca de acolo, tocmai de sub acel mal, arătînd negustorului cu mîna spre un deal.
- Bine, dar ce sat e acela? Eu nu-l știu.
- Ei! cum să nu-l știi; e satul nostru, și eu de acolo vin.
- Nu așa, măi prostule. Eu te-ntreb: acel sat pe a cui moșie este și cum îi botezat?
- Doamne! da' nu știi că moșiile sînt boierești și asta-i a cuconului nostru, ce șede la București? Iar satu-l botează popa într-o căldărușă cu apă, cum îi scrie lui în cărți. (Ion Creangă, Păcală)
[1] I. G. Sbierea, T. Pamfile etc. Pentru
urmărirea intergrală a variantelor, vezi: Tipologia
bibliografică a snoavelor româneşti de S.C. Stroescu.
[2] Moldova.
[3] Transilvania.
[4] Aşa cum trebuie socotită şi pedepsirea
soacrei din povestea lui Ion Creangă, nicidecum o pedeapsă gratuită.
[5] Romulus Vulcănescu, Mitologia română, EARSR, 1985
[6] Acul în carul cu fîn; zisele spuse aiurea
decît ar fi cazul, care-l fac să ia bătaie etc..
[7] Ovidiu Bîrlea – Poveştile lui Creangă, EPL
[8] Vezi de asemenea, textele originale în: Păcală, snoave populare şi prelucrări,
antologie de Sabina Cornelia Stroescu, Minerva, 1975
[9] În secţiunea omisă aici se dau snoavele
tip, culese din diferite lucrări de folklor românesc, exemplificînd,
întrucîtva, cu variante populare izvorul posibil al prelucrărilor ulterioare,
semnate de Ion Creangă, Ioan Slavici, Petre Dulfu, Iosif Nădejde şi George B.
Rareş.
[10] Cf. Legenda
Fluierarului Pestriţ din Hameln (Grimm, Legende
germane; Merimee – Cronica lui Carol
al IX-lea).
[11] Rezumatul complet al snoavelor şi a
înlănţuirii epice se găseşte în Mică
enciclopedie a poveştilor româneşti, lucrare semnată de Ovidiu Bîrlea
[12] Cf. Rabelais, Gargantua şi Pantagruel, A treia carte, Precuvînt.
[13]
Reeditare: I.C. Chiţimia, D.
Simionescu – Cărţile populare în
literatura romînească, EPL, 1963 (vol. I)
[14] O reeditare a ediţiei princeps s-a
efectuat în: I.C. Chiţimia, D. Simionescu – Cărţile
populare în literatura romînească, EPL, 1963 (vol. I)
[15] I. Aureliu Candrea, Preminte Solomon, Cercetări folclorice I, 1947.
[16] V. Acad. C. I. Gulian – Omul în folclorul african, EPLU, 1967 şi
Basme africane II, antologie de
Corneliu Bărbulescu, EPL, 1967
0 buşeli:
Trimiteți un comentariu
Zi ceva de-a busilea sau din picioare