când eram copil şi aşteptam în seara de crăciun
lângă brad urmărind râma de lumină
ca ultimul beculeţ al instalaţiei
să se aprindă
Pere Bessó a tradus poezia în catalană. Sunt onorat şi îi mulţumesc
‘unde unde unde’ [on on on], poema de ŞTEFAN CIOBANU (1979), traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
‘on on on’
ja no arriba mai aquella volta
quan era xiquet i esperava vespra de nadal
a prop de l’avet a l’aguait del quadre de llum
que l’última bombeta de la instal•lació
s’encenguera
miroase, deja, a craciun poetic?...
RăspundețiȘtergereinteresante aceste asocieri text-imagine.
bravo!
succes!
stefan, nu neaparat. nu sunt genul care sa serbeze sarbatorile in poezii. dar asa a iesit. multumesc de citire.
RăspundețiȘtergereAsta e super. Minimalista, curata, fara volute, dar tusanta.
RăspundețiȘtergereda man, nici eu nu ciocnesc oua in versuri, doar ma stii. le ciocnesc [prin argentin:)
Ștergere