joi, 18 octombrie 2012

unde unde unde


nu mai vine niciodată secunda aceea
când eram copil şi aşteptam în seara de crăciun
lângă brad urmărind râma de lumină
ca ultimul beculeţ al instalaţiei
să se aprindă

Pere Bessó a tradus poezia în catalană. Sunt onorat şi îi mulţumesc

‘unde unde unde’ [on on on], poema de ŞTEFAN CIOBANU (1979), traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

‘on on on’

ja no arriba mai aquella volta
quan era xiquet i esperava vespra de nadal
a prop de l’avet a l’aguait del quadre de llum
que l’última bombeta de la instal•lació
s’encenguera

4 buşeli:

  1. miroase, deja, a craciun poetic?...
    interesante aceste asocieri text-imagine.
    bravo!
    succes!

    RăspundețiȘtergere
  2. stefan, nu neaparat. nu sunt genul care sa serbeze sarbatorile in poezii. dar asa a iesit. multumesc de citire.

    RăspundețiȘtergere
  3. Asta e super. Minimalista, curata, fara volute, dar tusanta.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. da man, nici eu nu ciocnesc oua in versuri, doar ma stii. le ciocnesc [prin argentin:)

      Ștergere

Zi ceva de-a busilea sau din picioare

de-a bușilea prin aer!