miercuri, 22 iulie 2015

PICTOR ŞI POET

vezi ceilalți poeți străini publicați pe blog aici

Colaboratorul Alexandru Turcu mă ajută la rubrica de poezie universală cu ....


WANG WEI (701 – 761)

„în poemul său descopăr Pictura, în pictura sa descopăr Poezia”
Su Shi, poet din dinastia Song

Poet şi pictor din dinastia Tang (tăn), Wang Wei (văn vei) s-a născut într-o familie aristocrată din Yuanjiqi (iuan-ţî-ci), provincia Shanxi (şan-si). Deşi reuşise să obţină o dregătorie la curtea împăratului Xuan Zong (suan-ţon), din pricina firii sale „evazive” , preferă să se retragă la templul familiei sale, unde îşi va compune operele – bazate pe doctrina budistă chen (sau zen la japonezi) şi pe „transferarea principiilor şi tehnicii picturii în poezie” , fiind un abil mînuitor al pastelului.(Florentina Vişan). Se va număra printre aştrii pleiadei poeţilor asceţi (yin ju shiren). În poezia sa cultivă „sistematic sentimentul neputinţei în faţa bătrîneţii şi a morţii, al incapacităţii de a acţiona în faţa scurgerii ireversibile a timpului.” (Ileana Hogea-Velişcu).

SCRISOARE UNUI PRIETEN

Păianjenii grădinii îşi adăpostesc pînzele
Sub ferestrele mele,
Iar cîntecul greierilor
Se-aude pe treptele scării de la intrare.
Vîntul rece vesteşte sfîrşitul anului;
Mi-e inima sfîşiată de tristeţe,
Dar tu, prietene, cum îţi duci zilele?

*
Adeseori mă uit lung la casa rămasă acum pustie;
Iubirea de singurătate
L-a făcut pe cel care-o locuise, s-o părăsească.
Zadarnic cercetez cu privirea uşa tăcută;
Singur, soarele pătrunde înăuntru,
Mîngîind florile de toamnă cu razele lui obosite.
*
Într-adevăr, mi-ai scris, dar ca să mă vesteşti
Că astăzi
Sîntem despărţiţi prin o mie de li.
După ce-ai rătăcit îndelung,
Pe drumuri necunoscute, te-ai retras în munţi.
*
Sîntem prieteni de douăzeci de ani,
Şi nu găsim o singură zi să ne-mpletim sufletele.
Dacă-ai suferut crîncen de boală şi de oboseală,
Să ştii că nici eu n-am fost mai fericit.
Cu toate că toamna înaintează
Şi nu te-ai întors încă,
Nădăjduiesc totuşi că nu se va sfîrşi anul
Fără să ne revedem.
Dar dacă gîndul meu se va-mplini,
Cît timp vom fi împreună!?
Mi-e scris oare
Ca veşnic să mă gîndesc la prietenul depărtat?

(AL. T. STAMATIAD)



ÎN COLIBA DIN MUNŢI

La mijlocul vieţii am ajuns
Şi adevărului îi aflu drumual...

Şi singuratic amurgesc în munţi.
Mărinimoasă-i lumea mea cu mine.

Şi-atunci cînd simt că arde-n mine har,
Prin munţi mereu tot umblu de-unul singur.

Vechi frămîntări zadarnice au fost,
Grijile vechi azi mi se par deşarte

Ades urcînd, ajung pînă la pisc,
Acolo unde-n stînci se naşte rîul.

Apoi m-aşez şi iar mă uit în văi
Şi văd din jur cum vin în valuri norii.

Cu pădurarul dacă mă-ntîlnesc,
Mai stăm la sfat cu inima deschisă.

Glumesc şi rîd şi parcă iarăşi uit
Că-i timpul să mă-ntorc demult acasă.

(VICTOR KERNBACH)


TERASA MULAN ZHAI

Munte-ntomnat. Raze scăldînd se-adună.
Păsări perechi în zborul lor grăbesc.
Verde smarald împrăştie lumină.
Amurg. Nori irizaţi hoinar plutesc.

(FLORENTINA VIŞAN)



BIBLIOGRAFIE

***Antologia poeziei chineze clasice, ediţie îngrijită de Romulus Vulpescu, EPL, 1963
***Trepte de jad, antologie de poezie chineză clasică Shi,  traducere, selecţie, prefaţă şi note [de] Florentina Vişan, Univers, 1990
HOGEA-VELIŞCU, Ileana – Dicţionar al literaturii chineze clasice şi moderne, EŞE, 1983

STAMATIAD, Al.T – Din flautul de jad, antologie chineză, Cartea Româneacă, 1939

1 buşeli:

  1. Poezii - Wang Wei


    Un şuvoi de apă verde










    Am navigat pe Fluviul Florilor Galbene,
    Purtat de curenţii verzi ai canalului,
    Făcând o mie de ocoluri prin munţi
    Într-o călătorie de mai puţin de treizeci de mile…
    Torente susură deasupra grămezilor de pietre;
    Acolo unde lumina scade printre pinii deşi,
    Apele unui pârâiaş vin învolburate cu zgomot de trompetă,
    Iar vegetaţia creşte exuberantă pe pragurile fluviului.
    …În adâncul inimii am fost întotdeaua la fel de pur
    Ca această apă cristalină…
    O, să rămân pe o însorită piatră întinsă,
    Aruncând pururi undiţa în unde!

    Din toată inima


    *Când, primăvara, apare zmeura roşie,
    Îmbujorând colinele noastre sudice,
    Culege, de dragul meu, un braţ pentru
    Acasă – ca o amintire a iubirii noastre.

    Poezie întâmplătoare




    Sosind din oraşul meu natal,
    Ar trebui să cunoşti toate noutăţile de acasă.
    În zori, în faţa ferestrelor de mătase,
    E oare încă prea frig ca să înflorească prunii?
    Văzând cum pleacă cineva


    Descălecăm; îţi ofer vin
    şi te întreb, unde te duci?
    Răspunzi, nimic nu merge cum trebuie ! —
    întors acasă vreau să mă odihnesc lângă Muntele Sudic.
    Atunci pleacă—nu te mai întreb nimic—
    Pentru norii aceia albi nu există sfârşit.

    Vizitând templul unde se adună parfumurile


    Nu ştiam unde era templul,
    înaintând kilometru după kilometru printre piscurile înnourate;
    copaci seculari, poieni fără oameni,
    munţi de nepătruns, undeva un clopot;
    susur de voci gâlgâite printre stânci colţuroase,
    razele soarelui devenind reci în pinii verzi –
    în amurg, la întorsura unui iezer singuratic,
    în meditaţie, un călugăr domesticind dragoni otrăviţi.


    traducere Petru Dimofte

    RăspundețiȘtergere

Zi ceva de-a busilea sau din picioare

de-a bușilea prin aer!